"No hay que vender la piel del oso antes de cazarlo"
Presentamos hoy una vez más una de esas expresiones que tiene su equivalente en la lengua inglesa si bien cambiando los mamíferos por aves, y la actividad cazadora por la ganadera. Con este refrán se expresa que a veces de nada sirve hacer planes de futuro cuando dependen de acontecimientos cuya producción en el presente es aún una incógnita. Es, por ello, una expresión que invita a la prudencia. Equivale al modismo inglés "You mustn´t count your chickens before they are hatched".
Para representar la misma idea se suele también aludir al "cuento de la lechera". Se trata de un cuento escrito en verso por Félix María Samaniego, escritor español del siglo XVIII, en donde éste narra las ensoñaciones de una mujer que, mientras lleva su cántaro de leche al mercado, va pensando en todas las cosas que hará con la venta de la leche. Tan alegre estaba con sus planes, que al dar un brinco, el cántaro se cayo y toda la leche quedó esparcida en el suelo.
En el siguiente enlace aparece el cuento íntegro:
http://www.rinconcastellano.com/cuentos/samaniego_lechera.html
Para representar la misma idea se suele también aludir al "cuento de la lechera". Se trata de un cuento escrito en verso por Félix María Samaniego, escritor español del siglo XVIII, en donde éste narra las ensoñaciones de una mujer que, mientras lleva su cántaro de leche al mercado, va pensando en todas las cosas que hará con la venta de la leche. Tan alegre estaba con sus planes, que al dar un brinco, el cántaro se cayo y toda la leche quedó esparcida en el suelo.
En el siguiente enlace aparece el cuento íntegro:
http://www.rinconcastellano.com/cuentos/samaniego_lechera.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario