"Es lo mío/no es lo mío"
Recientemente una amiga me preguntaba cómo traducir al castellano la expresión inglesa "It´s my cup of tea/it´s not my cup of tea". Traducir modismos o expresiones idiomáticas del inglés al castellano es siempre complejo. Descartada la traducción literal, que casi nunca es acertada, es necesario buscar una expresión que sea usada en castellano en el mismo contexto y que tenga la misma fuerza expresiva. A veces, las diferencias culturales entre una y otra lengua hacen la labor simplemente "misión imposible". Yo creo que la expresión que aquí presento cumple todos los parámetros para ser usada como traducción de la expresión inglesa, funciona tanto en frases afirmativas como negativas y puede referirse tanto a personas como a cosas.
Ejemplo:
- Jugar a los videojuegos no es lo mío. Prefiero la lectura.
Otra posible traducción es el modismo "no es santo de mi devoción". Sin embargo, esta expresión idiomática sólo puede usarse en frases negativas y para referirse a personas, no a cosas:
Ejemplo:
- Bush no es santo de mi devoción.
Ejemplo:
- Jugar a los videojuegos no es lo mío. Prefiero la lectura.
Otra posible traducción es el modismo "no es santo de mi devoción". Sin embargo, esta expresión idiomática sólo puede usarse en frases negativas y para referirse a personas, no a cosas:
Ejemplo:
- Bush no es santo de mi devoción.
No hay comentarios:
Publicar un comentario